water-closet...
Le mot du jour sera ce mot désuet : water-closet
Water-closet : nom masculin
- cabinets, lieux d'aisances
Histoire :
Ce mot généralement employé au pluriel, semble emprunté à l'anglais alors qu'en réalité cette langue ignore ce terme : à Londres, on dit lavatories, à New-York, rest room. Mais c'est quand même un anglicisme...
Water closet, littéralement cabinet à eau (de water , eau et closet, cabinet, de l'ancien français closet, diminutif de clos), est apparu en 1816 via les chemins de fer américains, dans un XIXème siècle en pleine anglomanie.
Le mot a vieilli, détrôné au XXème siècle par toilettes, qui tend à devenir un terme international (toilets en anglais). On ne dit plus water-closet en entier mais on emploie seulement les initiales W.-C., prononcées autrefois "doublevécés" et maintenant "vécés" (1946). Le langage populaire préfère dire les waters (prononcer "ouatères" ou "vatères").
Commodités, cabinets et autres petits coins :
Parmi tous les mots qui désignent les commodités, cabinet d'aisances est encore le terme employé dans les textes officiels concernant cette pièce du bâtiment. Les latrines apparues au XVème siècle, sont des fosses succinctes aménagées dans les camps militaires, les forteresses.
Dans le civil, le privé ou lieu d'aisances, équipé d'une chaise percée munie d'un vase, se situait dans une petite chambre, un cabinet, un petit coin de chambre caché par un paravent.
Les cabinets, les toilettes, le petit coin, la garde-robe sont autant d'appellations du langage familier pour désigner ce que l'on nomme plus trivialement les chiottes.
Les toilettes à la turque ont conservé un peu de l'inconfort détesté des latrines, de même que les feuillées - même si le terme est plus poêtique -, bien connues des scouts, qui creusent eux-mêmes leurs trous quand ils campent.
Demain, étude du mot "Cabinet".
Bibliographie : Merveilles et Secrets de la Langue Française.. (Sélection)